I had a dream, which was not all a dream: oscuridad de Lord Byron

La oscuridad nunca nos abandona. Lord Byron lo supo. / Pixabay.

George Gordon Byron murió tal día como hoy en 1824. Su deseo de convertirse en uno de los revolucionarios de sus historias le llevó a participar en la guerra civil que asolaba Grecia. Murió entre insoportables dolores tras que le practicasen varias sangrías que solo agravaron su estado de salud. Se despidió del mundo, atormentado como todo antihéroe romántico, aprisionado por la sombra que él mismo creó con sus versos, atrás quedó su obra, su hija Ada, sus amores, sus amigos, su pasado.

Muchos han catalogado a lord Byron de poeta, vividor, aristócrata demente, vampiro y monstruo, pocos o ninguno de estrella del rock incluso antes de que existiese el rock. Polémico hasta la médula, salvaje y extraño hasta lo más profundo de su ser, Byron se transfiguró en un fuego que ardió hasta consumirse, no sin antes llevarse a muchos por delante, como la hermanastra de Mary Shelley, a su hija Allegra o el doctor Polidori (quien se basó en él para El vampiro, relato que se vería publicado originalmente bajo el nombre de Byron). 

Pese al loable trabajo de Tom Sturridge como lord Byron en el convencional biopic de Mary Shelley dirigido por Haifaa Al-Mansour, puede que esté más cercano al personaje real lo visto con el Gabriel Byrne de Gothic de Ken Russell o incluso con Hugh Grant en Remando al viento de Gonzalo Suárez. Sobre esta última película (tan extraña dentro del panorama español), es muy destacable cómo, pese a que juega y retuerce la historia real, consigue captar el espíritu y la tortura de estos personajes. 

¿Quién sabe qué fue lo que pensó Byron antes de entregarse a la eterna Oscuridad? ¿Pensó en su vida? ¿Pensó en su muerte? ¿Pensó en la eterna noche que se abría ante él? Jamás sabremos más allá de los versos que heló con la sangre azabache de su propia pesadilla, llamada vida.

Os dejo con el poema Oscuridad, uno de los más sombríos, apocalípticos y conmovedores de los escritos por Byron.

Lord Byron se convirtió en la inmortal e inmoral figura del artista atormentado. Pixabay.

OSCURIDAD (DARKNESS)


I had a dream, which was not all a dream.Tuve un sueño, que no era del todo un sueño.
The bright sun was extinguish'd, and the starsEl brillante sol se apagaba, y los astros
Did wander darkling in the eternal space,Vagaban apagándose por el espacio eterno,
Rayless, and pathless, and the icy earthSin rayos, sin rutas, y la helada tierra
Swung blind and blackening in the moonless air;Oscilaba ciega y oscureciéndose en el aire sin luna;
Morn came, and went - and came, and brought no day,La mañana llegó, y se fue, y llegó, y no trajo consigo el día,
And men forgot their passions in the dreadY los hombres olvidaron sus pasiones ante el terror
Of this desolation; and all heartsDe esta desolación; y todos los corazones
Were chill'd into a selfish prayer for light:Se congelaron en una plegaria egoísta por luz;
And they did live by watchfires - and the thrones,Y vivieron junto a hogueras - y los tronos,
The palaces of crowned kings - the huts,Los palacios de los reyes coronados - las chozas,
The habitations of all things which dwell,Las viviendas de todas las cosas que habitaban,
Were burnt for beacons; cities were consumed,Fueron quemadas en los fogones; las ciudades se consumieron,
And men were gathered round their blazing homesY los hombres se reunieron en torno a sus ardientes casas
To look once more into each other's face;Para verse de nuevo las caras unos a otros;
Happy were those who dwelt within the eyeFelices eran aquellos que vivían dentro del ojo
Of the volcanos, and their mountain-torch:De los volcanes, y su antorcha montañosa:
A fearful hope was all the world contain'd;Una temerosa esperanza era todo lo que el mundo contenía;
Forest were set on fire - but hour by hourSe encendió fuego a los bosques - pero otra tras hora
They fell and faded - and the crackling trunksFueron cayendo y apagándose - y los crujientes troncos
Extinguish'd with a crash - and all was black.Se extinguieron con un estrépito - y todo estuvo negro.
The brows of men by the despairing lightLas frentes de los hombres, a la luz sin esperanza
Wore an unearthly aspect, as by fitsTenían un aspecto no terreno, cuando de pronto
The flashes fell upon them; some lay downLos haces caían sobre ellos; algunos se tendían
And hid their eyes and wept; and some did restY escondían sus ojos y lloraban; otros descansaban
Their chins upon their clenched hands, and smiled;Sus barbillas en sus manos apretadas, y sonreían;
And others hurried to and fro, and fedY otros iban rápido de aquí para allá, y alimentaban
Their funeral piles with fuel, and looked upSus pilas funerarias con combustible, y miraban hacia arriba
With mad disquietude on the dull sky,Con loca inquietud al sordo cielo,
The pall of a past world; and then againEl sudario de un mundo pasado; y entonces otra vez
With curses cast them down upon the dust,Con maldiciones se arrojaban sobre el polvo,
And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd,Y rechinaban sus dientes y aullaban; las aves silvestres chillaban,
And, terrified, did flutter on the ground,Y, aterrorizadas, revoloteaban sobre el suelo,
And flap their useless wings; the wildest brutesY agitaban sus inútiles alas; los brutos más salvajes
Came tame and tremolous; and vipers crawl'dVenían dóciles y trémulos; y las víboras se arrastraron
And twined themselves among the multitude,Y se enroscaron entre la multitud,
Hissing, but stingless - they were slain for food:Sisando, pero sin picar - y fueron muertas para ser alimento:
And War, which for a moment was no more,Y la Guerra, que por un momento se había ido,
Did glut himself again; - a meal was boughtSe sació otra vez; - una comida se compraba
With blood, and each sate sullenly apartCon sangre, y cada uno se sentó resentido y solo
Gorging himself in gloom: no love was left;Atiborrándose en la penumbra: no quedaba amor;
All earth was but one thought - and that was death,Toda la tierra era un solo pensamiento - y ese era la muerte,
Immediate and inglorious; and the pangInmediata y sin gloria; y el dolor agudo
Of famine fed upon all entrails - menDel hambre se instaló en todas las entrañas - hombres
Died, and their bones were tombless as their flesh;Morían, y sus huesos no tenían tumba, y tampoco su carne;
The meagre by the meagre were devoured,El magro por el magro fue devorado,
Even dogs assail'd their masters, all save one,Y aún los perros asaltaron a sus amos, todos salvo uno,
And he was faithful to a corpse, and keptY aquel fue fiel a un cadáver, y mantuvo
The birds and beasts and famish'd men at bay,A raya a las aves y las bestias y los débiles hombres,
Till hunger clung them, or the dropping deadHasta que el hambre se apoderó de ellos, o los muertos que caían
Lured their lank jaws; himself sought out no food,Tentaron sus delgadas quijadas; él no se buscó comida,
But with a piteous and perpetual moanSino que con un gemido piadoso y perpetuo
And a quick desolate cry, licking the handY un corto grito desolado, lamiendo la mano
Which answered not with a caress - he died.Que no respondió con una caricia - murió.
The crowd was famish'd by degrees; but twoDe a poco la multitud fue muriendo de hambre; pero dos
Of an enormous city did survive,De una ciudad enorme sobrevivieron,
And they were enemies; they met besideY eran enemigos; se encontraron junto
The dying embers of an altar-placeA las agonizantes brasas de un altar
Where had been heap'd a mass of holy thingsDonde se había apilado una masa de cosas santas
For an unholy usage; they raked up,Para un fin impío; hurgaron,
And shivering scraped with their cold skeleton handsY temblando revolvieron con sus manos delgadas y esqueléticas
The feeble ashes, and their feeble breathEn las débiles cenizas, y sus débiles alientos
Blew for a little life, and made a flameSoplaron por un poco de vida, e hicieron una llama
Wich was a mockery; then they lifted upQue era una burla; entonces levantaron
Their eyes as it grew lighter, and beheldSus ojos al verla palidecer, y observaron
Each other's aspects - saw, and shriek'd, and died -El aspecto del otro - miraron, y gritaron, y murieron -
Even of their mutual hideousness they died,De su propio espanto mutuo murieron,
Unknowing who he was upon whose browSin saber quién era aquel sobre cuya frente
Famine had written Fiend. The world was void,La hambruna había escrito Enemigo. El mundo estaba vacío,
The populous and the powerful - was a lump,Lo populoso y lo poderoso - era una masa,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless -Sin estaciones, sin hierba, sin árboles, sin hombres, sin vida -
A lump of death - a chaos of hard clay.Una masa de muerte - un caos de dura arcilla.
The rivers, lakes, and ocean stood still,Los ríos, lagos, y océanos estaban quietos,
And nothing stirred within their silent depths;Y nada se movía en sus silenciosos abismos;
Ships sailorless lay rotting on the sea,Los barcos sin marinos yacían pudriéndose en el mar,
And their masts fell down piecemeal; as they dropp'dY sus mástiles bajaban poco a poco; cuando caían
They slept on the abyss without a surge -Dormían en el abismo sin un vaivén -
The waves were dead; the tides were in their grave,Las olas estaban muertas; las mareas estaban en sus tumbas,
The moon their mistress had expired before;Antes ya había expirado su señora la luna;
The winds were withered in the stagnant air,Los vientos se marchitaron en el aire estancado,
And the clouds perish'd; Darkness had no needY las nubes perecieron; la Oscuridad no necesitaba
Of aid from them - She was the universe.De su ayuda - Ella era el universo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Puedes comentar mediante nick, anónimamente o con tu cuenta de correo o similar. No almacenamos ninguna información.

¡Muchas gracias por tu comentario!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Sobre el blog

Los textos pertenecen a Carlos J. Eguren salvo cita expresa de los autores (frases de libros, comentarios de artistas...), siempre identificados en el post. El diseño de la imagen de portada pertenece a Elsbeth Silsby.

Si deseas compartir un texto, ponte en contacto con nosotros para hablarlo. Si quieres citar un fragmento, incluye la autoría.

Muchas gracias.

Carlos J. Eguren. Con la tecnología de Blogger.